Tudatosítsd a jó érzéseket! - Lefordíthatatlan szavak, amik szebbé teszik a világot

bonsai.jpg

Mikor álltál meg utoljára, hogy értékeld az élet apró örömeit? Lehetséges, hogy ha nincs szavunk rá, akkor eszünkbe sem jut elgondolkodni a mindennapi csodákon? Egyes idegen szavak olyan érzéseket és világnézeteket közvetítenek, amelyeket más nyelveken csak mondatokon át ecsetelve érthetünk meg. Összegyűjtöttünk nektek néhány szót, melyek rávilágítanak a mindennapok szépségére.

2021. 07. 04. Írta: Engelbrecht Azurea

Az anyanyelvünk hatással van a gondolkodásunkra és kultúránkra. Erre remek példát nyújtanak azok a szavak, amelyeket egy adott nyelven mindenki ismer, de más nyelvekben nincs pontos megfelelőjük.

Az ilyen szavakon keresztül bepillantást nyerhetünk más népek világnézetébe, és olyan dolgokat is megtanulhatunk értékelni, amelyek eddig eszünkbe sem jutottak.

Dr. Tim Lomas pszichológus évekkel ezelőtt indította el kutatását, melyben komplex fogalmakat, érzéseket leíró lefordíthatatlan szavakat és kifejezéseket gyűjt. A lista azóta is bővül, mi pedig kiválogattunk néhányat, amelyek a mindennapok szépségére és az élet apró örömeire hívják fel a figyelmet.

Korábbi cikkünkben már bemutattunk néhány idegen szót, amik más nyelven megfogalmazhatatlan érzéseket fejeznek ki: „Egyetlen szó, mégis benne van a világ” – lefordíthatatlan szavak, melyek egy teljes érzést írnak le.

A francia coup de foudre, a villámcsapásként ható szerelem

Sétálsz az utcán, és váratlanul megjelenik életed szerelme - ez a szikra, a hirtelen érzés, ami megdobbantja a szíved, és ledönt a lábadról, a coup de foudre. A kifejezés szó szerint villámcsapást jelent, azonban eredeti értelme mellett gyakran használják a hirtelen, első látásra kibontakozó szerelem kifejezésére. Bár magyarul is hallani az “első látásra szerelemről”, ez nem adja át azt a hirtelenséget és meglepetést, amit francia megfelelője kifejez.

A “coup” szó sok francia kifejezésben jelenik meg a kegyelemdöféstől (coup de grace) az államcsínyen át (coup d’état) a szempillantásig (coup d’oeil). A szónak számtalan jelentése van, amiről ebben a videóban tudhattok meg többet.

A japán wabi-sabi (侘寂), a szépség a tökéletlenségben

wabi_sabi_1.jpg

A wabi-sabi a japán esztétika egyik központi eleme. A wabi (侘) eredetileg a magányosságot és a remeteséget jelentette, azonban néhány évszázada pozitív jelentés társul hozzá: ez a rusztikus egyszerűség, a csend és frissesség megjelenése a természetes és ember által készített tárgyakban, a visszafogott elegancia kifejezése. Gyakran használják olyan “hibákra” és tökéletlenségekre, amelyek egy tárgy készítése vagy használata során jelennek meg. A sabi (寂) a korral járó szépség és nyugodtság kifejezése: egy kopott sakktábla, egy csorba bögre vagy egy salátává olvasott könyv mind magukban hordozzák az elhasználódással járó bájt.

A wabi-sabi leggyakrabban a kézzel készített tárgyaknál jelenik meg: ilyen egy agyagtál, ami nem teljesen kerek vagy egy faragott sétabot, ami nem teljesen egyenes. Könnyen észrevehető az esztétika a hagyományos japán teáscsészékben vagy a japánkertek kialakításában. A szintén nehezen lefordítható kintsugi (金継ぎ) technika is ezt a látásmódot erősíti: a törött edények megfoltozása, megmentése aranyozott zománccal. A módszer elve, hogy a hibákat nem elrejteni kell, hanem értékelni, hiszen egyedi szépséget hordoznak magukban, és részei a tárgy történetének.

A finn hyppytyynytyydytys, a “rugalmas párna-elégedettség”

pillows.jpg

Biztosan mindenkivel megtörtént már, hogy belesüppedt egy kényelmes fotelbe vagy egy párnákkal teli ágyba, és arra gondolt, ez a világ legjobb érzése. A hyppytyynytyydytys ezt fejezi ki: az elégedettséget, mikor az ember leül egy puha párnára - vagy épp ugrál rajta. Nem véletlen a hyppy előtag: a rugalmas, ugrálós jelentés arra utal, hogy a párnákból nemcsak a megnyugvással lehet elégedettséget kicsikarni, hanem a pattogásra, rugózásra ideális létet is kifejezi.

Bár a szó kissé ijesztő lehet számunkra a nyolc y-nal, kiejtése egyszerű: minden y egy ü-t jelöl, így a szónak nemcsak a jelentése, hanem a hangzása is játékosságot sugall.

Az evés utáni társalgás, a spanyol sobremesa

coffee.jpg

A sobremesa szó szerint azt jelenti, “asztal felett”, és arra az időszakra használják, amikor egy nagyobb étkezés után a társaság már befejezte az evést, elfogyasztották a desszertet, de még mindenki az asztalnál van. A sobremesa általában a beszélgetésről szól, kávéval, esetleg dohányzással vagy emésztést segítő ital (digestif) fogyasztásával egybekötve.

A spanyol életstílust jól szemlélteti, hogy a sobremesa általában egy, másfél órán át tart, a nyári melegben akár tovább is - ezek az időszakok a spanyol televíziócsatornák legnézettebb időszakai. Ha van idő rá, érdemes időt szakítani ilyen módon a beszélgetésre, a jelenlegi kánikula különösen jó alkalmat biztosít ennek a gyakorlására. Ezen a linken olvashattok bővebben a sobremesa hagyományának szépségéről.

A német “elő-boldogság”, a Vorfreude

Az “elő-boldogság” olyan várakozást és izgatottságot fejez ki, mint amit gyermekként éreztünk a karácsonyt megelőző időszakban. A szó arra az érzésre utal, amikor az ember elképzeli a várt eseményt, és “előre átéli” a boldogságot. A németek gyakran mondják: “Vorfreude ist die schönste Freude”, azaz “Az elő-boldogság a legszebb boldogság”.

A szó a várt esemény elképzelt boldogsága mellett magát a várakozás örömét is magában hordozza. A karácsony példájánál maradva, a Vorfreude nem merül ki az ünnepnapok alatt átélt boldogságban, hanem az ettől érzett izgatottság, a készülődés és az álmodozás maga okozza a boldogságot.

Ha további kellemes érzéseket keltő szavakat szeretnél megtanulni más nyelvekből, ajánljuk a Positive Lexicography Project oldalt, ahol téma és nyelv szerint is válogathatsz különleges kifejezésekből a világ minden tájáról. Dr. Tim Lomasnak, a projekt elindítójának TEDx előadásába is érdemes belehallgatni, hogy még többet tudj meg a lefordíthatatlan szavak érdekességeiről és hatásairól.

süti beállítások módosítása